La traducción se ha tratado de hacer en verso libre o blanco
(no rimado), jámbico (con acento en las sílabas pares)
y endecasílabo, siguiendo el metro utilizado por Shakespeare.
Ob-viamente, las partes del texto inglés en prosa, se han traducido
también en prosa. Gran parte de la parte en verso ha quedado
en endecasílabos; no obstante han resultado algunos versos
nonecasílabos y heptasílabos. Pero no se ha tratado
de volver estos endecasílabos agregándoles el no agradable
"ripio", sino que se ha dejado la combinación de
los metros, usada también por Shakespeare, aunque él
la usa en menor cantidad que la que ha resultado en la versión
en castellano.
Al leer recordar
que todo final de verso, así no haya ningún signo
de puntuación porque la gramática no lo requiera,
indica una pausa similar a la de terminación de frase que
debe ser hecha para lograr el ritmo y la musicalidad del verso.
Shakespeare
utiliza ocasionalmente la rima. Por ejemplo, los diálogos
de los actores que representan la obra de teatro ante el Rey, Hamlet,
la Reina y demás cortesanos, son endecasíla-bos rimados
de dos en dos. El traductor no ha logrado ninguna de estas rimas,
y considera que el tratar de lograras haría forzar demasiado
la sintaxis española, quitándole naturalidad al diálogo,
efecto que quizá no se compensaría con la mejora métrica.
Por tanto no se ha intentado la rima, y si algunas han resultado,
no han sido buscadas.
INSINUACIONES
PARA LA LECTURA
Shakespeare
escribió sus para ser representadas en escena. No para un
público lector. Y el teatro sigue siendo la mejor manera
de apreciarlas. Pero generalmente la única forma hacerlo,
en especial en español, es la lectura. Por tanto, lo más
indicado es leerlas imaginándose los actores representándola;
para ello se requiere leer cada trozo una o dos veces hasta comprender
bien las pausas requeridas y el sentido de cada frase.
Hay que recordar que todo final de verso, así no tenga ningún
signo de puntuación porque la gramática no lo requiera,
indica una pausa similar a la de terminación de frase, que
debe ser hecha para lograr el ritmo y la musicalidad del verso.
|
|