Página Principal
LA TRADUCCIÓN:
* Por qué en verso
* Dificultad de la Traducción
* Métrica del texto Español
* Comparación con otras Traducciones
   
MUESTRA GRATIS
* Aprecie nuestra traducción, con una muestra gratis
ORDENELAS AHORA:
* Hamlet
* Romeo y Julieta
* Julio César
LOS AUTORES :
* Breve Biografia de WILLIAM SHAKESPEARE
* EL TRADUCTOR: Darío Vélez A.
Contáctenos
Sitios de Interés
   


La traducción se ha tratado de hacer en verso libre o blanco (no rimado), jámbico (con acento en las sílabas pares) y endecasílabo, siguiendo el metro utilizado por Shakespeare. Ob-viamente, las partes del texto inglés en prosa, se han traducido también en prosa. Gran parte de la parte en verso ha quedado en endecasílabos; no obstante han resultado algunos versos nonecasílabos y heptasílabos. Pero no se ha tratado de volver estos endecasílabos agregándoles el no agradable "ripio", sino que se ha dejado la combinación de los metros, usada también por Shakespeare, aunque él la usa en menor cantidad que la que ha resultado en la versión en castellano.

Al leer recordar que todo final de verso, así no haya ningún signo de puntuación porque la gramática no lo requiera, indica una pausa similar a la de terminación de frase que debe ser hecha para lograr el ritmo y la musicalidad del verso.

Shakespeare utiliza ocasionalmente la rima. Por ejemplo, los diálogos de los actores que representan la obra de teatro ante el Rey, Hamlet, la Reina y demás cortesanos, son endecasíla-bos rimados de dos en dos. El traductor no ha logrado ninguna de estas rimas, y considera que el tratar de lograras haría forzar demasiado la sintaxis española, quitándole naturalidad al diálogo, efecto que quizá no se compensaría con la mejora métrica. Por tanto no se ha intentado la rima, y si algunas han resultado, no han sido buscadas.

INSINUACIONES PARA LA LECTURA

Shakespeare escribió sus para ser representadas en escena. No para un público lector. Y el teatro sigue siendo la mejor manera de apreciarlas. Pero generalmente la única forma hacerlo, en especial en español, es la lectura. Por tanto, lo más indicado es leerlas imaginándose los actores representándola; para ello se requiere leer cada trozo una o dos veces hasta comprender bien las pausas requeridas y el sentido de cada frase.
Hay que recordar que todo final de verso, así no tenga ningún signo de puntuación porque la gramática no lo requiera, indica una pausa similar a la de terminación de frase, que debe ser hecha para lograr el ritmo y la musicalidad del verso.


 


Todos Los Derechos Reservados 2001

Dario Vélez Acosta
Email: info@deshakespeare.com
Tel: (574) 266 30 98 Medellín - Colombia

Sitio Desarrollado por XIGLA SOFTWARE