Para
que usted pueda juzgar la calidad de nuestra traducción
en esta página citaremos algunos ejemplos que
han sido extraídos de la traducción de Astrana
Marín para compararlos con la nuestra. De esta manera
usted podrá notar la diferencia de apreciar las
Obras de Shakespeare con nuestra traducción.
Las
citas de Astrana Marín se han tomado de:
-
William Shakespeare, Obras completas (HAMLET)
-
Traducción de Luis Astrana Marín,
-
Aguilar S. A. de ediciones. Decimosexta edición-segunda
reimpresión-1981
Las
notas al pie de página aclaratorias del texto shakepeariano
son las mismas dadas por autoridades inglesas en el tema
que se dan en nuestro documento bilingüe. |
|
|
|
1.
Al inicio de la obra, cuando los espectadores se han
enterado de la situación básica: la reciente muerte
del Rey, padre de Hamlet; el ascenso al trono del tío
de este y el pronto matrimonio del nuevo rey con la
viuda del anterior, la madre de Hamlet. Este expresa
su estado de ánimo así:
|
Texto
en Shakespeare: |
Hamlet. |
O,
that this too too solid flesh would melt
thaw, and resolve itself into a dew! 130
Or that the Everlasting had not fix'd
his canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
..That it should come to this!
But two months dead! Nay, not so much, not two.
So excellent a king that was to this
Hyperion to a satyr; so loving to my mother 140
that he might not beteem [1]
the winds of heaven
visit her face too roughly.
..
A
little month, or ere those shoes were old
with which she followed my poor father's body,
like Niobe
[2],
all tears -why she, even she- 149
O God! a beast that wants discourse of reason
would have mourned longer -married with my uncle,
my father's brother; but no more like my father
than I to Hercules. Within a month,
ere yet the salt of most unrighteous tears
had left the flushing in her galled eyes,
she married.
..
|
Astrana Marín: |
Hamlet. |
¡Oh!...¡Que
esta sólida, excesivamente sólida, carne
pudiera derretirse, deshacerse y disolverse en rocío!...¡O
que no hubiese fijado el Eterno su ley contra el suicidio!...¡Oh
Dios!
¡Dios!..............¡Que se haya llegado a
esto!...¡Solo dos meses que murió!...¡No,
no tanto; ni dos! ¡Un rey tan excelente, que, comparado
con este, era lo que Hiperión a un sátiro!
¡Tan afectuoso con mi madre, que no hubiera permitido
que las auras celestiales rozaran con demasiada violencia
su rostro! ...................
¡Un mes apenas, antes de estropearse los zapatos
con que siguiera al cuerpo de mi pobre padre, como Níobe
arrasada en lágrimas...; ella, sí, ella
misma....! ¡Oh Dios, una bestia incapaz de raciocinio
hubiera sentido un dolor más duradero, casada con
mi tío, con el hermano de mi padre, aunque no más
parecido a mi padre que yo a Hércules!...¡Al
cabo de un mes!...¡Aun antes que la sal de sus pérfidas
láagrimas abandonara el flujo de sus irritados
ojos, desposada!...... |
Nuestra traducción: |
Hamlet. |
¡Que
esta en exceso consistente carne
se derritiese, se volviese líquida
y a un rocío fuese reduciéndose!
¡O que no hubiera Dios establecido
su ley contra el suicida! ¡Santo Dios!
.........
¡Que
se hubiese llegado hasta este punto!
¡A solo un par de meses de su muerte!
Nada, ni a los dos meses, ni a los dos.
Tan buen rey que era con respecto a éste
como Hiperión respecto a sátiros;
que era tan amoroso con mi madre
que no dejaba que el celeste viento
le afectara la cara bruscamente.
.......
Que
al mes, o antes de ajarsen los zapatos
con que siguió al cadáver de mi padre
como Níobe, en lágrimas bañada-
que ella, ella justamente- ¡oh Santo Cielo!
un animal sin uso de razón
más prolongado luto cargaría-
esté ya desposada con mi tío,
con el hermano de mi padre;
pero a mi padre menos parecido
de lo que a Hércules yo. Que casi al mes,
antes de que la sal
de unas en demasía inicuas lágrimas
de enrojecer hubiesen ya dejado
sus irritados ojos, se casase.
|
|
Notas:
[1]-O-
beteem: to allow.
[2]-O-
Niobe: in Greek mythology, a woman changed into stone
while weeping for the death of her children.
|
|
|
2.
Se les ha presentado a unos guardias del castillo un espectro
parecido al padre de Hamlet. Se lo informan ellos a él,
y él va a la guardia. El espectro se presenta y se lleva
a Hamlet aparte. Allá le revela a este que el Rey actual
lo envenenó. Luego le dice:
|
Texto
en Shakespeare:
|
Ghost: |
........
........
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
let not the royal bed of Denmark be
a couch for luxury and damned incest.
But, howsomever
3
thou pursuest this act,
taint not thy mind, nor let thy soul contrive
against thy mother aught; leave her to heaven,
and to those thorns that in her bossom lodge
to prick and sting her.
|
Astrana
Marín: |
Espectro. |
......
..........
¡Oh,
horrible! ¡Oh, horrible, demasiado horrible! ¡Si tienes
corazón, no lo soportes! No consientas que el tálamo
real de Dinamarca sea un lecho de lujuria y criminal
incesto! Pero de cualquier modo que realices la empresa,
no contamines tu espíritu ni dejes que tu alma intente
daño alguno contra tu madre. Abandónala al cielo y a
aquellas espinas que anidan en su pecho para herirla
y punzarla.
|
Nuestra
traducción: |
Espectro. |
:......
........
¡Oh, terrible! ¡terrible! ¡muy terrible!
Si tienes los instintos naturales,
no lo toleres, Hamlet; no permitas
que el regio tálamo dinamarqués
de un muy lascivo incesto el lecho sea.
Mas cualquiera que sea la forma
con que persigas este proceder,
no ensucies tu conciencia
ni permitas que tu alma trame nada
en contra de tu madre; deja al cielo,
y a las espinas que en su pecho aloja,
el clavarle punzones y aguijones.
|
|
2.
Ante el extraño comportamiento de Hamlet el Rey ha organizado
una reuníón de Hamlet con su madre. Hamlet le increpa
su mala acción al casarse con su cuñado. Y, en un aparte,
le dice:
Texto
en Shakespeare:
|
Hamlet. |
..
.......
You cannot call it love; for at your age
the heyday in the blood is tame, it's humble
and waits upon the judgment; and what judgment 70
|
Astrana
Marín: |
Hamlet. |
.........No
me digáis que eso es amor, porque a vuestra edad
aplaca la sangre sus ardores, volviéndose sumisa
y obediente a la prudencia....... |
Nuestra
traducción: |
Hamlet. |
.....
......
A eso llamarlo amor no puede;
pues a su edad el auge de la sangre
es manso, dócil, y se le plega al juicio;
|
|
3.
Otras comparaciones en Hamlet
Texto
en Shakespeare:
|
Polonio. |
.
think yourself a baby
that you have ta'en these tenders for true pay
which are not sterling. Tender yourself more dearly
|
Astrana
Marín: |
Polonio. |
.........Pienso
que eres una chiquilla que ha tomado esas "protesas"
como verdadero salario, que debió "protestarse".
Hazte a ti misma "protestas" de mayor estimación....... |
Nuestra
traducción: |
Polonio. |
.......
...... ....un bebé cree que eres,
puesto que has recibido declaraciones,
las que ningún papel moneda son,
como un pago en metálico.
Ofrécete a un precio superior,
|
|
Texto
en Shakespeare: |
Hamlet. |
.....
or by some habit that too much o'er-leavens [1]
the form of plausive [2]
manners
|
Astrana
Marín: |
Hamlet. |
..........,
o bien por un hábito que recarga de levadura el
molde de las buenas costumbres,....... |
Nuestra
traducción: |
Hamlet. |
......
.......
o por un hábito que afecte mucho
la forma de costumbres razonables-
|
|
Notas:
[1] -M- too much o'er-leavens: has too strong an
effect upon.
[2] -O- plausive: plausible. |
Para ver una demostración más extensa de nuestra
traducción de Hamlet, descargue la Muestra
Gratis que pusisimos a disposición de los
lectores..
|
|