Página Principal
LA TRADUCCIÓN:
* Por qué en verso
* Dificultad de la Traducción
* Métrica del texto Español
* Comparación con otras Traducciones
   
MUESTRA GRATIS
* Aprecie nuestra traducción, con una muestra gratis
ORDENELAS AHORA:
* Hamlet
* Romeo y Julieta
* Julio César
LOS AUTORES :
* Breve Biografia de WILLIAM SHAKESPEARE
* EL TRADUCTOR: Darío Vélez A.
Contáctenos
Sitios de Interés
   


Para que usted pueda juzgar la calidad de nuestra traducción en esta página citaremos algunos ejemplos que han sido extraídos de la traducción de Astrana Marín para compararlos con la nuestra. De esta manera usted podrá notar la diferencia de apreciar las Obras de Shakespeare con nuestra traducción.

Las citas de Astrana Marín se han tomado de:

  • William Shakespeare, Obras completas (HAMLET)
  • Traducción de Luis Astrana Marín,
  • Aguilar S. A. de ediciones. Decimosexta edición-segunda reimpresión-1981
Las notas al pie de página aclaratorias del texto shakepeariano son las mismas dadas por autoridades inglesas en el tema que se dan en nuestro documento bilingüe.
   

1. Al inicio de la obra, cuando los espectadores se han enterado de la situación básica: la reciente muerte del Rey, padre de Hamlet; el ascenso al trono del tío de este y el pronto matrimonio del nuevo rey con la viuda del anterior, la madre de Hamlet. Este expresa su estado de ánimo así:
 

Texto en Shakespeare:
Hamlet. O, that this too too solid flesh would melt
thaw, and resolve itself into a dew! 130
Or that the Everlasting had not fix'd
his canon 'gainst self-slaughter! O God! God!

………..That it should come to this!
But two months dead! Nay, not so much, not two.
So excellent a king that was to this
Hyperion to a satyr; so loving to my mother 140
that he might not beteem [1] the winds of heaven
visit her face too roughly. …
…..

A little month, or ere those shoes were old
with which she followed my poor father's body,
like Niobe
[2], all tears -why she, even she- 149
O God! a beast that wants discourse of reason
would have mourned longer -married with my uncle,
my father's brother; but no more like my father
than I to Hercules. Within a month,
ere yet the salt of most unrighteous tears
had left the flushing in her galled eyes,
she married. …..


Astrana Marín:
Hamlet. ¡Oh!...¡Que esta sólida, excesivamente sólida, carne pudiera derretirse, deshacerse y disolverse en rocío!...¡O que no hubiese fijado el Eterno su ley contra el suicidio!...¡Oh Dios!

¡Dios!..............¡Que se haya llegado a esto!...¡Solo dos meses que murió!...¡No, no tanto; ni dos! ¡Un rey tan excelente, que, comparado con este, era lo que Hiperión a un sátiro! ¡Tan afectuoso con mi madre, que no hubiera permitido que las auras celestiales rozaran con demasiada violencia su rostro! ...................

¡Un mes apenas, antes de estropearse los zapatos con que siguiera al cuerpo de mi pobre padre, como Níobe arrasada en lágrimas...; ella, sí, ella misma....! ¡Oh Dios, una bestia incapaz de raciocinio hubiera sentido un dolor más duradero, casada con mi tío, con el hermano de mi padre, aunque no más parecido a mi padre que yo a Hércules!...¡Al cabo de un mes!...¡Aun antes que la sal de sus pérfidas láagrimas abandonara el flujo de sus irritados ojos, desposada!......

Nuestra traducción:
Hamlet. ¡Que esta en exceso consistente carne
se derritiese, se volviese líquida
y a un rocío fuese reduciéndose!
¡O que no hubiera Dios establecido
su ley contra el suicida! ¡Santo Dios!
.........

¡Que se hubiese llegado hasta este punto!
¡A solo un par de meses de su muerte!
Nada, ni a los dos meses, ni a los dos.
Tan buen rey que era con respecto a éste
como Hiperión respecto a sátiros;
que era tan amoroso con mi madre
que no dejaba que el celeste viento
le afectara la cara bruscamente.
.......

Que al mes, o antes de ajarsen los zapatos
con que siguió al cadáver de mi padre
como Níobe, en lágrimas bañada-
que ella, ella justamente- ¡oh Santo Cielo!
un animal sin uso de razón
más prolongado luto cargaría-
esté ya desposada con mi tío,
con el hermano de mi padre;
pero a mi padre menos parecido
de lo que a Hércules yo. Que casi al mes,
antes de que la sal
de unas en demasía inicuas lágrimas
de enrojecer hubiesen ya dejado
sus irritados ojos, se casase.

 

Notas:
[1]-O- beteem: to allow.
[2]-O- Niobe: in Greek mythology, a woman changed into stone while weeping for the death of her children.
 
2. Se les ha presentado a unos guardias del castillo un espectro parecido al padre de Hamlet. Se lo informan ellos a él, y él va a la guardia. El espectro se presenta y se lleva a Hamlet aparte. Allá le revela a este que el Rey actual lo envenenó. Luego le dice:

Texto en Shakespeare:

Ghost: ........
........
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
let not the royal bed of Denmark be
a couch for luxury and damned incest.
But, howsomever 3 thou pursuest this act,
taint not thy mind, nor let thy soul contrive
against thy mother aught; leave her to heaven,
and to those thorns that in her bossom lodge
to prick and sting her.
Astrana Marín:
Espectro. ......
..........

¡Oh, horrible! ¡Oh, horrible, demasiado horrible! ¡Si tienes corazón, no lo soportes! No consientas que el tálamo real de Dinamarca sea un lecho de lujuria y criminal incesto! Pero de cualquier modo que realices la empresa, no contamines tu espíritu ni dejes que tu alma intente daño alguno contra tu madre. Abandónala al cielo y a aquellas espinas que anidan en su pecho para herirla y punzarla.

Nuestra traducción:
Espectro.

:......
........
¡Oh, terrible! ¡terrible! ¡muy terrible!
Si tienes los instintos naturales,
no lo toleres, Hamlet; no permitas
que el regio tálamo dinamarqués
de un muy lascivo incesto el lecho sea.
Mas cualquiera que sea la forma
con que persigas este proceder,
no ensucies tu conciencia
ni permitas que tu alma trame nada
en contra de tu madre; deja al cielo,
y a las espinas que en su pecho aloja,
el clavarle punzones y aguijones.

 

2. Ante el extraño comportamiento de Hamlet el Rey ha organizado una reuníón de Hamlet con su madre. Hamlet le increpa su mala acción al casarse con su cuñado. Y, en un aparte, le dice:

Texto en Shakespeare:

Hamlet. …..
.......
You cannot call it love; for at your age
the heyday in the blood is tame, it's humble
and waits upon the judgment; and what judgment 70
Astrana Marín:
Hamlet. .........No me digáis que eso es amor, porque a vuestra edad aplaca la sangre sus ardores, volviéndose sumisa y obediente a la prudencia.......
Nuestra traducción:
Hamlet. .....
......
A eso llamarlo amor no puede;
pues a su edad el auge de la sangre
es manso, dócil, y se le plega al juicio;
 

3. Otras comparaciones en Hamlet

Texto en Shakespeare:

Polonio. ……
……. …think yourself a baby
that you have ta'en these tenders for true pay
which are not sterling. Tender yourself more dearly
Astrana Marín:
Polonio. .........Pienso que eres una chiquilla que ha tomado esas "protesas" como verdadero salario, que debió "protestarse". Hazte a ti misma "protestas" de mayor estimación.......
Nuestra traducción:
Polonio. .......
...... ....un bebé cree que eres,
puesto que has recibido declaraciones,
las que ningún papel moneda son,
como un pago en metálico.
Ofrécete a un precio superior,
 
Texto en Shakespeare:
Hamlet. ……
….....
or by some habit that too much o'er-leavens
[1]
the form of plausive [2] manners
Astrana Marín:
Hamlet. .........., o bien por un hábito que recarga de levadura el molde de las buenas costumbres,.......
Nuestra traducción:
Hamlet. ......
.......
o por un hábito que afecte mucho
la forma de costumbres razonables-
 
Notas:
[1]
-M- too much o'er-leavens: has too strong an effect upon.
[2] -O- plausive: plausible.



Para ver una demostración más extensa de nuestra traducción de Hamlet, descargue la Muestra Gratis que pusisimos a disposición de los lectores..

 


Todos Los Derechos Reservados 2001

Dario Vélez Acosta
Email: info@deshakespeare.com
Tel: (574) 266 30 98 Medellín - Colombia

Sitio Desarrollado por XIGLA SOFTWARE