Darío Vélez Acosta, 64 años, nacido y residente
en Medellín, Colombia. Estudió Ingeniería
Civil. Ejerció la profesión durante 38 años
en firmas constructoras y consultoras y, los últimos
diez años, como profesor universitario. Hace dos años
está pensionado.
Desde muy joven ha sido un incansable lector. Aficionado de
las obras clásicas de la literatura. Además lector
habitual de Nietzche, de Freud, y de otros autores similares.
Desde un comienzo sintió un gran deseo de leer y ser
conmovido por la poesía. Durante muchos años leyó
casi exclusivamente, en lo que a poesía se refiere, al
poeta colombiano León de Greiff.
Aunque inició algunas veces la lectura de Shakespeare,
no lograba avanzar mucho.
En 1982 la Televisión colombiana presentó subtituladas
las obras de este autor en realización de la BBC de Londres.
Aunque los subtítulos se basaron en las deficientes traducciones
existentes en español, se lograba entrever la gran belleza
de ellas. Debido a estar en esos días en un período
de poco trabajo en su profesión, consiguió las
obras en inglés. A pesar de su precario conocimiento
de ese idioma, consultando diccionarios y los glosarios anexos
a las obras, se dio cuenta de que estaban muy deficientemente
traducidas.
A partir de ahí dedicó todo su tiempo disponible
a mejorar su comprensión del inglés al tiempo
que intentaba traducir las obras con gran fidelidad al original.
Inicialmente trabajó en prosa. Pero pronto la lectura
de los prólogos y de artículos sobre Shakespeare
lo hicieron enterar de que sus obras eran un tesoro poético,
y se dio cuenta de que una buena traducción de ellas
debía ser también poniendo en verso lo en verso
y en prosa lo en prosa en el original. Pero, aunque amante de
la poesía, nunca había hecho un verso.
Así que dedicó tiempo a estudiar la métrica
española y el verso español, y, por supuesto,
la gramática española. Hoy, diez y nueve años
después, su interés por estas labores sigue aún
sin decaer, quizá debido a los bellos hallazgos que las
obras de Shakespeare ofrecen a cada día.
|
|
|