Página Principal
LA TRADUCCIÓN:
* Por qué en verso
* Dificultad de la Traducción
* Métrica del texto Español
* Comparación con otras Traducciones
   
MUESTRA GRATIS
* Aprecie nuestra traducción, con una muestra gratis
ORDENELAS AHORA:
* Hamlet
* Romeo y Julieta
* Julio César
LOS AUTORES :
* Breve Biografia de WILLIAM SHAKESPEARE
* EL TRADUCTOR: Darío Vélez A.
Contáctenos
Sitios de Interés
   


Darío Vélez Acosta, 64 años, nacido y residente en Medellín, Colombia. Estudió Ingeniería Civil. Ejerció la profesión durante 38 años en firmas constructoras y consultoras y, los últimos diez años, como profesor universitario. Hace dos años está pensionado.

Desde muy joven ha sido un incansable lector. Aficionado de las obras clásicas de la literatura. Además lector habitual de Nietzche, de Freud, y de otros autores similares. Desde un comienzo sintió un gran deseo de leer y ser conmovido por la poesía. Durante muchos años leyó casi exclusivamente, en lo que a poesía se refiere, al poeta colombiano León de Greiff.

Aunque inició algunas veces la lectura de Shakespeare, no lograba avanzar mucho.

En 1982 la Televisión colombiana presentó subtituladas las obras de este autor en realización de la BBC de Londres. Aunque los subtítulos se basaron en las deficientes traducciones existentes en español, se lograba entrever la gran belleza de ellas. Debido a estar en esos días en un período de poco trabajo en su profesión, consiguió las obras en inglés. A pesar de su precario conocimiento de ese idioma, consultando diccionarios y los glosarios anexos a las obras, se dio cuenta de que estaban muy deficientemente traducidas.

A partir de ahí dedicó todo su tiempo disponible a mejorar su comprensión del inglés al tiempo que intentaba traducir las obras con gran fidelidad al original. Inicialmente trabajó en prosa. Pero pronto la lectura de los prólogos y de artículos sobre Shakespeare lo hicieron enterar de que sus obras eran un tesoro poético, y se dio cuenta de que una buena traducción de ellas debía ser también poniendo en verso lo en verso y en prosa lo en prosa en el original. Pero, aunque amante de la poesía, nunca había hecho un verso.

Así que dedicó tiempo a estudiar la métrica española y el verso español, y, por supuesto, la gramática española. Hoy, diez y nueve años después, su interés por estas labores sigue aún sin decaer, quizá debido a los bellos hallazgos que las obras de Shakespeare ofrecen a cada día
.

 


Todos Los Derechos Reservados 2001

Dario Vélez Acosta
Email: info@deshakespeare.com
Tel: (574) 266 30 98 Medellín - Colombia

Sitio Desarrollado por XIGLA SOFTWARE